W.B. Yeats: The lake Isle of Innisfree + vertaling


In augustus hebben wij een rondreis door Ierland gemaakt en zo kwamen we bij een standbeeld van W.B. Yeats terecht en later bezochten wij het graf van deze dichter.
Ook zijn zoon George ligt in dit graf begraven. Ierland sprak me erg aan en ook de kleine eilandjes met hun geheimen. Daarom hieronder dit gedicht en de vertaling.


The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
 



Het eilandmeer van Innisfree

Ik zal opstaan en gaan nu, en gaan naar Innisfree,
en daar een hutje bouwen, gemaakt uit klei en twijgen;
negen rijen bonen zal ik daar hebben, een korf voor honingbijen,
en wonen, heel alleen, op bij-doorgonsd gebied.

Ik zal wat vrede hebben, want rust drupt daar heel zacht,
druipt uit de morgensluiers, naar waar de krekels zingen;
's nachts is het één geglinster, 't gloeit midden op de dag,
en 's avonds is de lucht vol vleugels van de vinken.

Ik zal opstaan en gaan nu, want altijd, vroeg of laat,
hoor ik het water klotsen, aan d'oever van het meer,
als ik sta op de weg of in de grijze straat
hoor ik, diep in mijn hart, hoor ik het weer.


W.B. Yeats (1865-1939) werd geboren te Sandymount in de buurt van
Dublin. Hoewel hij als zoon van een kunstschilder aanvankelijk naar de
kunstacademie ging, besloot hij zich na drie jaar studie geheel aan de
letteren te wijden. Behalve dichter was hij ook toneelschrijver. Tussen
1922 en 1928 was hij politiek aktief als senator van de Ierse republiek.
Yeats overleed in 1938 in Frankrijk, maar werd later begraven op het
bescheiden kerkhof van het Ierse plaatsje Drumcliff bij Sligo. Hij geldt
als een van de grootste dichters van Ierland, een land dat een
formidabel aantal voortreffelijke dichters heeft voortgebracht. In 1923
kreeg hij de Nobelprijs voor literatuur. De hier opgenomen gedichten
komen uit de vermaarde Yeats-uitgave van Wagner & Van Santen, Al keert
het grote zingen niet terug, die in 1999 werd gepubliceerd in een
vertaling van J. Eijkelboom. (Kees Klok)



Gré




 

 


Mooi gedicht, en wat knap vertaald ook. Ik merk nu pas hoe moeilijk het is
om te vertalen en tegelijkertijd ook nog iets van de klankrijkdom en het
rijm over te brengen.


Je hebt een van mijn lievelingliederen als gedicht uitgekozen!
De engelse componiste Muriel Herbert heeft dit getoonzet en het is
werkelijk schitterend. Meer teksten van William Butler Yeats zijn gebruikt
om liederen te componeren. Zo ook "The Salley Gardens" #Down by the Salley
gardens, my love and I did meet#


Wat een geweldig gedicht is dit toch van Yeats!
Ik heb indertijd in Ierland dit 'eilandmeer' in nevelen gehuld gezien
tijdens een mini-tour vanuit Sligo. Het plensde, en we zaten in een
piepklein busje met een echtpaar. Toen heeft onze reisleider dit gedicht
met veel verve buiten in die forse regenbui voorgedragen ;-) De rest van
de tocht werd afgelast vanwege het extreem slechte weer, en we zijn een
pub ingedoken. Later heb ik het graf van Yeats bezocht, met de
onvergetelijke tekst: 'Cast a cold eye on life, on death. Horseman, pass
by.'


Kippenvel, niet???
Dat had ik nu ook.


Op YouTube staan diverse opnames van de muziek naar het gedicht van Yeats.
Gewoon even bij Google het volgende intikken: YouTube - The Isle Of
Innisfree


http://www.elisabethgoell.com/muriel_herbert ger.htm

hier een link naar de versie van het lied op de tekst van Yeats
in de toonzetting van Muriel Herbert.
Alle voorbeelden op YouTube zijn andere variaties....
Je hoort de sopraan Elisabeth Goell een klein stukje van het lied zingen.


Ik geloof dat ik hier de stem van de dichter zelf heb gevonden

http://nl.youtube.com/watch?v=VUfuG8ZaAzc&mode=related&search=

Het lijkt me een hele oude opname en hij draagt het gedicht op een
ouderwetse gedragen wijze voor.

Trouwens bij sommige gezongen opnames was ik echt in tranen.
Jaren geleden was ik in Ierland en hoorde dit zingen in een kroeg met
begeleiding van kleine violen.


Als het echt Yeats is moet de opname inderdaad heel oud zijn (hij overleed
in 1939)


De stem lijkt me echt.
 


 


 

Voorgedragen bij poets.org

 

 

William Butler Yeats, 1900, portrait by John Butler Yeats.
William Butler Yeats, 1900, portrait by John Butler Yeats

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Boekgrrls

Laatste keer bijgewerkt: 03/10/07  Eisjen

 
Woensdag Gedichtdag