Erich Fried: It Is What It Is




Ik heb lang nagedacht over welk gedicht is ditmaal zou insturen.
Tot ik naar de voorstelling van Lucretia van der Vloot ging. Zij zong een nummer wat ik als Engels gedicht kende ooit gevonden op een Engelse website. Zij zong een vertaling die van Remco Campert bleek te zijn. Ik weet niet in welk boek het staat. Dat zou ik wel graag willen weten. De Nederlandse versie heb ik van de cd overgenomen.
Wat ik zo mooi vond en vind aan het gedicht zijn alle verschillende gevoelskanten en redenaties. Wat de liefde zegt overheerst, en komt het meeste terug waarbij ik me vaak heb afgevraagd of dat zinnetje dan ook de meest ware is van wat er gezegd wordt.
De liefde heeft als enige geen waardeoordeel, de rest probeert tegen te houden. Wat misschien wel de kern is, hoeveel waag je als het over liefde gaat. Toch is dat tegenhouden te oppervlakkig. Liefde kan beide kanten op als het werkt is het geweldig maar als het kapot gaat is het ineens al die andere kanten die beschreven worden in het gedicht. Misschien is dat voor mij ook wel zo mooi.

Origineel is het een Duits gedicht. Ik heb ook een Duitse
versie gevonden en toegevoegd.

Ik vind zelf denk ik de Engelse versie het mooiste. Voor
een korte impressie van Erich Fried, http://en.wikipedia.org/wiki/Erich_Fried

 

It Is What It Is

It is
madness
says reason
It is what it is
says love

It is unhappiness
says caution
It is nothing but pain
says fear

It has no future
says insight
It is what it is
says love

It is ridiculous
says pride
It is foolish
says caution

It is impossible
says experience
It is what it is
says love.

 

Remco Campert Het Is Wat Het Is

Het is onzin
zegt het verstand
Het is wat het is
zegt de liefde

Het is ongeluk
zegt de berekening
Het is alleen maar verdriet
zegt de angst

Het is uitzichtloos
zegt het inzicht
Het is wat het is
zegt de liefde

Het is belachelijk
zegt de trots
Het is lichtzinnigheid
zegt de voorzichtigheid

Het is onmogelijk
zegt de ervaring
Het is wat het is
zegt de liefde

 

Erich Fried Es ist was es ist (Orgineel)

Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst

Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht

Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe



Cynthia
 

 

 


 

> Wat de liefde zegt overheerst, en komt het meeste terug waarbij ik me
> vaak heb afgevraagd of dat zinnetje dan ook de meest ware is van wat er
> gezegd wordt. De liefde heeft als enige geen waardeoordeel,

leuk, deze korte diepdenkertjes. kwamen bij mij binnen om 3 uur, en
dan is het zelfs hier al woensdag. ga er even waardeloos van dromen...


> Wat de liefde zegt overheerst, en komt het meeste terug waarbij ik
> me vaak heb afgevraagd of dat zinnetje dan ook de meest ware is van wat
> er gezegd wordt.


ik moet denken aan: geloof, hoop, liefde, deze drie, en de meeste van deze
is de liefde. (mooi bijbelcitaat dat is blijven hangen in mijn agnostisch
hoofd)

> Ik vind zelf denk ik de Engelse versie het mooiste. Voor
> een korte impressie van Erich Fried, http://en.wikipedia.org/wiki/
> Erich_Fried

bedankt cynthia. ik kende erich fried nog niet.
ik ben benieuwd in welke taal het gedicht het eerst geschreven werd,
het engels of het duits.
ik vermoed eigenlijk de duitse versie
en ja, weer die oorlog. hij is eraan ontkomen.


Ik heb begrepen op internet dat het duitse de originele is.
Ik vind ze alledrie wel erg mooi.


Grappig dat jij de engelse versie het mooiste vindt. Ikzelf
vind de herhaling van 'caution' afbreuk doen. Dat is in
zowel de Duitse als Nederlandse versie beter aangepakt. Ik
vermoed dan ook dat Campert het Duitse origineel heeft
gebruikt bij zijn vertaling.

Ik voel overigens niet dat wat de liefde zegt overheerst.
Die komt bij mij binnen als: ja, natuurlijk hebben jullie
gelijk, maar ik ga toch mijn gang. Liefde maakt blind, zeg
maar.


> Grappig dat jij de engelse versie het mooiste vindt. Ikzelf
> vind de herhaling van 'caution' afbreuk doen. Dat is in
> zowel de Duitse als Nederlandse versie beter aangepakt. Ik
> vermoed dan ook dat Campert het Duitse origineel heeft
> gebruikt bij zijn vertaling.


dat vermoed ik ook
je kan aan hoe zo'n gedicht er op papier uitziet zo mooi zien dat
duit en nederlands broertje en zusje zijn en het engels niet meer dan een
neefje. en mijn gedachte is dat ik zou willen weten of hij ook aan dat
bijbelcitaat gedacht heeft toen hij in de engelse versie voor 'Love' koos
in plaats van voor 'Charity'. (maar het bijbelcitaat is uit het nieuwe
testament en daar was erich fried imo niet van, want joods.) Ik mis een
beetje in het nederlands een woord als charity (liefdadigheid dekt het imo
niet. heeft voor mij een neerbuigende klank. charity is ruimer) het latijn
en het grieks maken dat onderscheid wel tussen love en charity (amor
versus caritas) en de bijbel maakt er echt een punt van. bijna zoals het
verschil tussen verliefd en liefde. tussen de hormonen en wat er na de
hormonen gelukkig nog overblijft. zoiets? hormonen maken blind imo liefde
imo niet maar ik ben een verbale nitpicker, muggenzifter, zeg maar

> Ik voel overigens niet dat wat de liefde zegt overheerst.
> Die komt bij mij binnen als: ja, natuurlijk hebben jullie
> gelijk, maar ik ga toch mijn gang. Liefde maakt blind, zeg
> maar.

ff nadenkend (dat is imo toch leuk aan poëzie, dat ik over één enkel
woord mag nadenken) in het engels:
love is blind
dat is dus al heel lang zo, en imo wordt ook verwezen naar het
blinddoekje van cupido dat ik zo gauw niet kan vinden, maar ik
herinner me wel een kunstwerk waar hij een blinddoek droeg (?)
en dit is het seizoen van cupido/eros
ik vind februari trouwens errug vroeg in het jaar, maar aan de
middellandse zee kan het misschien al. ;-)
dan krijg je een kind dat net jarig is voor alle winterfeesten beginnen.
http://users.pandora.be/vbz/cupido.htm
http://www.geschiedenisvoorkinderen.nl/Eros.htm  maar het nederlands maakt
er liefde MAAKT blind van? betekent imo heel wat anders
http://lasonrisacarpediem.skynetblogs.be/post/1159342/liefde-maakt-blind
en deze love/Liebe/ liefde is natuurlijk ook eros/cupido en niet caritas
en sja, over welk aspect, cupido of caritas gaat 'It is what it is'
eigenlijk? dat vraag ik me dus af


Heb even geaarzeld over welke versie ik de mooiste vind en waarom. Dacht
eerst de Duitse, de originele versie begrijp ik uit de Wikipedialijst,
omdat die gedragener klinkt door de lidwoorden voor de verschillende
gevoelens. De Engelse versie vind ik moderner klinken. De Nederlandse
klinkt alledaags, vind ik. Bedankt voor het attent maken op een mij
onbekende dichter. (3x getrouwd, 2x gescheiden, hij weet natuurlijk alles
over de liefde).
 


 

 

Boekgrrls

Laatste keer bijgewerkt: 20/02/08  Eisjen

 
Woensdag Gedichtdag