Anne Sexton: Zei de dichter tegen de therapeut


Ik begon op vrij jonge leeftijd 15/ 16 met het lezen van Engelse gedichten. Op aanraden van een lerares Engels. Zij vertelde me wat de waarde van gedichten was en welke betekenis deze konden hebben in het leven.  Anne Sexton is altijd is een van mijn favorieten gebleven. Ik heb een Nederlandse vertaling gevonden die me wel aansprak. Het rare is dat ik niet precies kan uitleggen waarom dit gedicht me zo aanspreekt. Werken met woorden vind ik een mooi beeld. Het zien dat werkende woorden in eerste instantie redelijk ongecompliceerd lijken maar bijna direct vergeleken wordt met munten en zwermende bijen die veel gecompliceerder lijken.

De titel heeft ook altijd tot mijn verbeelding gesproken. Een gevecht met woorden tussen een dichter en de therapeut. En wat is de bron der dingen? Ik ben benieuwd wat jullie van dit gedicht vinden. Ik lees meestal eerst de Engelse versie en daarna de Nederlandse om te kijken of ik zelf begrepen heb wat er bedoelt werd. Ik heb een duidelijke voorkeur voor de Engelse versie, ik vind I grow weak een mooiere zin vergeleken met, word ik week. (wat wel goed gevonden is trouwens.) Wat valt jullie op?



Zei de dichter tegen de therapeut

Ik werk met woorden. Woorden zijn als labels,
of munten, of liever, als zwermende bijen.
Ik beken: alleen de bron der dingen kan me breken;
woorden tel je niet als dode bijen op een mansarde,
waarvan de gele ogen en droge vleugels zijn losgereten.
Ik moet voorgoed vergeten hoe het ene woord het andere
uitkiest, het andere zin geeft, tot ik iets krijg
dat ik had kunnen zeggen...
maar niet zei.

Het is jouw werk op mijn woorden te letten. Maar ik
geef niets toe. Zo haal ik het beste uit mezelf
als ik een nikkelmachine kan bezingen,
die nacht in Nevada: zeggen hoe de magische jackpot
klikkend drie klokjes op het geluksscherm liet zien.
Maar als je vindt dat dit iets is wat het niet is, dan
word ik week, dan weet ik weer hoe vreemd mijn handen aanvoelden
en belachelijk en beladen met al
het goedgelovige geld.
 


Said the Poet to the Analyst

My business is words. Words are like labels,
or coins, or better, like swarming bees.
I confess I am only broken by the sources of things;
as if words were counted like dead bees in the attic,
unbuckled from their yellow eyes and their dry wings.
I must always forget how one word is able to pick
out another, to manner another, until I have got
something I might have said...
but did not.

Your business is watching my words. But I
admit nothing. I work with my best, for instance,
when I can write my praise for a nickel machine,
that one night in Nevada: telling how the magic jackpot
came clacking three bells out, over the lucky screen.
But if you should say this is something it is not,
then 1 grow weak, remembering how my hands felt funny
and ridiculous and crowded with all
the believing money.

Anne Sexton
Kreupel hart
gedichten, vertaald door Katelijne De Vuyst,
296 pag’s, formaat 14 x 21,5 cm, gebonden, tweetalig met nawoord


 


Cynthia


 

> Anne Sexton is altijd is een van mijn favorieten gebleven.

de mijne ook :-))
en sylvia plath

> Ik heb een Nederlandse vertaling gevonden die me wel aansprak. Het
> rare is dat ik niet precies kan uitleggen waarom dit gedicht me zo
> aanspreekt.
> Werken met woorden vind ik een mooi beeld. Het zien dat werkende
> woorden in eerste instantie redelijk ongecompliceerd lijken maar
> bijna direct vergeleken wordt met munten en zwermende bijen die
> veel gecompliceerder lijken.

ja, maar niet gecompliceerder zijn (imo)
niets is in mijn ogen voor mensen zo gecompliceerd als woorden

> De titel heeft ook altijd tot mijn verbeelding gesproken. Een
> gevecht met woorden tussen een dichter en de therapeut.

zo interpreteer ik het ook.

> En wat is de bron der dingen?

een hele goeie vraag
hoe interpreteer jij dat?

> Ik ben benieuwd wat jullie van dit gedicht vinden.

ik vind het origineel prachtig, maar de vertaling niet zo goed

attic/mansarde?
nickel machine is imo 'gewoon' een gokmachine, met zo'n hendel die je naar
beneden moet halen zodat je drie plaatjes op een rij krijgt en een bak met
munten wint. iedere engels sprekende, die wel eens in een frietzaak is
geweest snapt dat imo meteen waarom dan zo'n moeilijk woord als
nikkelmachine gekozen? begrijp jij waarom de vertaler daar een
nikkelmachine van gemaakt heeft?

> Ik lees meestal eerst de Engelse versie en daarna de Nederlandse om te
> kijken of ik zelf begrepen heb wat er bedoelt werd.

jij maakt zelf uit wat je denkt dat er bedoeld werd :-)

> Ik heb een duidelijke voorkeur voor de Engelse versie,

ik ook helemaal

> Wat valt jullie op?

> But if you should say this is something it is not,
> then 1 grow weak, remembering how my hands felt funny
> and ridiculous and crowded with all
> the believing money.

ze verwoordt hier vind ik heel ontroerend het gevoel dat je/mij
bevangt als iemand (en zeker een therapeut) me niet begrijpt als ik
iets zeg dat voor mij belangrijk is.

(heb je haar biografie gelezen? kan ik je aanraden)


> de mijne ook :-))
> en sylvia plath

Sylvia Plath staat bij mij ook op een zeer hoge plek als het om favorieten
gaat.

>> En wat is de bron der dingen?

> een hele goeie vraag
> hoe interpreteer jij dat?

Ik weet het niet precies, de bron der dingen het klinkt heel mooi en
groots. Misschien bedoelt ze leven op zich. Maar leven is geen ding. Door
de bron der dingen te zeggen heb ik de neiging het te intepreteren als
iets tastbaars. Ik weet alleen niet of de bron der dingen iets tastbaars
kan zijn. Ik heb in elk geval nog niet bedacht wat het dan kan zijn. Maakt
voor mij het gedicht wel mysterieus. Hoe vat jij dit op?

> jij maakt zelf uit wat je denkt dat er bedoeld werd :-)

Ik vind ook dat een lezer zelf bepaald wat er bedoelt wordt, maar soms zie
ik in een vertaling iets waarvan ik dan net denk, ja dat klopt... Dan
geeft een vertaling een meerwaarde. Deze vertaling is de enige die van dit
gedicht beschikbaar is denk ik. Maar hij denkt de lading niet, wat
waarschijnlijk vaak voorkomt met vertalingen.

> ze verwoordt hier vind ik heel ontroerend het gevoel dat je/mij
> bevangt als iemand (en zeker een therapeut) me niet begrijpt als ik iets
> zeg dat voor mij belangrijk is.

De relatie therapeut/ dichter lijkt ingewikkeld een gevecht.
Waarbij ik me afvraag waar ze tegen of voor vechten...
Ik vraag me steeds vaker af of begrepen worden wel echt kan.
Maar goed daar ben ik misscien dan wel weer hulpverlener voor.

> (heb je haar biografie gelezen? kan ik je aanraden)

Haar biografie heb ik nog niet gelezen, ga ik zeker doen.


> jij maakt zelf uit wat je denkt dat er bedoeld werd :-)

wat je ervaart, leest, interpreteert, voelt is puur je eigen zaak,
maar ik vind wel dat de lezer bij zichzelf te rade moet gaan, of de
interpretatie klopt in het geheel van het gedicht en of het gedicht
begrepen is, anders doe je jezelf te kort (en de dichter ook)

wat een goed of minder goed gedicht is, is een zaak van andere orde.
ook daarover verschillende de meningen gelukkig en maak ik mijn eigen
keuze n.a.v. wat ik dagelijks opsteek, van dichters, bij voorkeur.

> > and ridiculous and crowded with all
> > the believing money.

> ze verwoordt hier vind ik heel ontroerend het gevoel dat je/mij
> bevangt als iemand (en zeker een therapeut) me niet begrijpt als ik iets
> zeg dat voor mij belangrijk is.

het lijkt me voor een dichter van het grootste belang niet zo te
reageren op onbegrip of kritiek (maar ja, we zitten hier bij de
therapeut)
 

 


Anne Sexton

Rare film clips of the poet Anne Sexton


 

Boekgrrls

Laatste keer bijgewerkt: 20/11/07  Eisjen

 
Woensdag Gedichtdag