Dit
'billen' gedicht zal destijds inderdaad de gemoederen danig geschokt
hebben : de decent te bedekken kant van het lichaam zo in het daglicht
te plaatsen en ook nog de bezigheden die men achter gesloten deuren
pleegt te hebben letterlijk in het zonnetje te zetten : je hoort de
verontwaardiging en afkeuring van de lezers uit die tijd ! Gelukkig
zorgt het nu voor een geamuseerde glimlach en bewondering voor zoveel
durf !
Sprekend gedicht! Ik heb gelijk zo'n 'frivole' tekening van erhmm... was
het niet Auguste Rodin waarvan pas in de krant stond dat er erotische
tekeningen van waren ontdekt? Het kan ook Toulouse-Lautrec zijn geweest.
Nou ja, zelfde tijd in ieder geval: redelijk decent, niet echt
pornografisch, meer erotisch wordt een deel van het lichaam uitgebeeld/beschreven.
Alleen die laatste strofe, die schetst een voor mij zeer indringend
pornografisch beeld: het hoofd te keren naar de uitverkoren prooi lees
ik als anale seks: een man die zijn eikel (hoofd van zijn penis)
richting de prooi, billen, brengt. Het gefluister en snikken slaat dan
volgens mij op het stiekeme ervan en het pijnlijke... Of lees ik er met
mijn verdorven geest weer veel te veel in (zou zo maar kunnen hoor :-)
)?
Claes had twee jaar voor deze uitgaaf de
Martinus Nijhoffprijs 1996 gekregen en de bundel is mede
met het prijzengeld tot stand gekomen. Het was een heerlijke verrassing
een gedicht hieruit vanmorgen op de list te zien.
Vertalen is hondsmoeilijk, vooral gedichten. Lezen ook! Mijn Frans is
dat van beginners, vertalen van een eenvoudig krantenbericht gaat nog
net, ik las de gedichten vooral in het Nederlands. Weer lees ik nu de
derde regel verkeerd, namelijk direct doorlezend na de tweede, terwijl
er duidelijk een punt staat. Het 'die' in regel drie las ik als
terugslaand op dat neerhurken, boven een slootje bijvoorbeeld... Een
zeer prozaïsch beeld dus. In de Franse versie staat er wel een komma na
regel twee, maar daar vergis je je niet, omdat het over ces bains gaat
i.p.v. over die plonspartijen.
De waarneming is correct. Na 45 jaar naturisme en na het zien van
duizenden paren paraderende billen kan ik als deskundige wel zeggen dat
Rimbaud goed gekeken heeft.
Ik krijg een soort Pallietergevoel bij dit gedicht. Plezier in het
lichamelijke, levensvreugde, 'hij sprong met zijn blote gat in de Nete'
-was het niet zoiets? Lichtvoetig vooral, en de seks waar het op
uitdraait in het gedicht is niet zondig maar menselijk, het lijkt
éénwording, kan dat echter nooit worden. Het snikken tijdens de daad of
erna.
Vraagje: Mijn uitgave heeft geen tekst op de achterflap. Arthur Rimbaud,
Gedichten, Athenaeum- Polak & Van Gennep, 1998. Toch een andere uitgaaf?
Wat een apart gedicht. Kan me voorstellen dat het in die tijd schandalig
was, maar ik moet er om lachen. Het heeft, naast de mooie verwoording,
ook iets komisch, vooral de eerste strofe. Zag de neerhurkende heren
meteen voor me. Dat Rimbaud en Verlaine minnaars waren wist ik en dat
geeft me de vraag in of hij hier nu een herenliefde beschrijft of die
tussen man en vrouw. 'Een blootheid die aandoenlijk is en wondermooi'
volgt meteen op de beschrijving van de vrouwenbillen, maar in het
vervolg kan het net zo goed om een man gaan, vind ik. Maar het maakt me
eigenlijk niet veel uit. Het kan ook algemeen bedoeld zijn, dat het om
allebei gaat, en dan vind ik het knap gedaan. Wat ik me dringender
afvraag is wat het snikken in de laatste regel betekent. Ik vind het een
luchtig en haast blij gedicht, dus waarom ineens die snikken? Iemand een
verklaring? (Ik las net nog de uitleg van E., maar die vind ik zelf
twijfelachtig, en wel erg ontnuchterend. Ik zou dat jammer vinden)
Leuke bijdrage, met een leerzame toelichting. Wat een wonderlijk leven
heeft die man geleid. Hij komt op mij over als een excentriekeling, een
enfant terrible in zijn tijd. En zou er voor hem een reden zijn geweest
om na 1876 niet meer te dichten? Hij zou nog 15 jaar leven en zag in die
periode genoeg om hem heen om over te dichten, lijkt me. Had hij ook
alleen potlood en papier voor nodig, zoiets heb je toch altijd wel bij
je? Als je de gave om te dichten in je hebt, kun je dat dan weerstaan,
en waarom zou je? Dat verwondert me wel.
>Wat ik me dringender afvraag is wat het snikken
in de laatste regel >betekent. Ik vind het een luchtig en haast blij
gedicht, dus waarom >ineens die snikken? Iemand een verklaring?
Hij was jong toen hij dit gedicht schreef - want hij schreef geen
gedichten meer na zijn 21ste - en hij bleek homoseksueel. Zó simpel zal
dat toch niet geweest zijn. Overigens passen ook bij jonge blije seks
snikken weet ik nog ;-) Maar blij? Het woord prooi lijkt me niet op
vanilleseks te wijzen.
In het Frans staat niets van prooi, letterlijk:
Le front tourné vers sa portion glorieuse
Et libres tous les deux murmurer des sanglots!
In de toelichting staat, dat portion in dit verband een hoogdravende
term is voor achterste, en dat het slot een soixante-neuf suggereert.
Over de snikken zegt Claes niets.
Heb nog eens in het woordenboek gekeken maar er wordt bij portion niets
genoemd dat de gevoelswaarde van prooi heeft. Echt alleen maar 'deel',
portie. Wij kennen ook wel 'achterste' en 'achterdeel', bij ons is dat
juist niet hoogdravend, maar dat kun je inderdaad niet in dit gedicht
kwijt. Maar 'prooi', dat verandert de sfeer. Het idee van de anale
soixante-neuf vergde hier wat hersengymnastiek gezien de noodzakelijke
wederkerigheid, ik denk toch dat dat anatomisch onmogelijk is als je
geen 180 graden draaibare nek hebt, enfin.
LOL. vertaling ach, wat kan je daarover zeggen? blijft een slag teveel.
Zie de website van
digitallibraries.com
Leuk. Vooral Het Sonnet van de Reet kan me wel bekoren:
"Donker gerimpeld als een paarse anjelier"
> Ik zie het als een schilderij voor me, een
prachtig gedicht !
Op een Franse website staat er een prachtig billen-schilderij bij van
Degas.
http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Fesses.html Die wist ook wel wat
hij graag zag :-)
> uitgebeeld/beschreven. Alleen die laatste strofe,
die schetst een voor > mij zeer indringend pornografisch beeld: het
hoofd te keren naar de > uitverkoren prooi lees ik als anale seks:
Anale seks heb ik geen moment aan gedacht. Maar meid, a dirty
mind is a joy forever, dus laat je gedachten rustig gaan zou ik zeggen.
> Of lees ik er met mijn verdorven geest weer veel te veel in (zou zo
maar > kunnen hoor :-) )?
Dat snikken ben ik ook nogal mee bezig geweest, maar ik heb het
uiteindelijk voor mezelf uitgelegd als die jongeman, die door een
vrouwelijke liefde was afgewezen (volgens mijn boek), en zich dit dan
helemaal voorstelt hoe of het allemaal zou kunnen wezen en dan de
zenuwen..... en opluchting en eindelijk....... je samen laten gaan en
dan komen de tranen van geluk.....
> In de toelichting staat, dat portion in dit
verband een hoogdravende > term is voor achterste, en dat het slot een
soixante-neuf suggereert.
Dat zag ik dus ook voor wel voor me. 69 leek me de meest praktische
vertaling van
'la front tourné vers sa portion glorieuze' ----- :-)
> Het woord prooi lijkt me niet op
> vanilleseks te wijzen.
Ik denk dat de vertaling van Claes naar "prooi" eerder is bedoeld
als iets wat je heel graag wil hebben, niet iets wat je wil verslinden.
Niets slachtofferigs. Meer die glorieuze billen waarin /
tegen hij zijn gezicht wil duwen. Waar je heftig naar verlangt om te
doen.
> Vraagje: Mijn uitgave heeft geen tekst op de
achterflap. Arthur
> Rimbaud, Gedichten, Athenaeum- Polak & Van Gennep, 1998. Toch een >
andere uitgaaf?
Het is een nieuwe uitgave, november vorig jaar.
> En zou er voor hem een reden zijn geweest om na
1876 niet meer te > dichten? Hij zou nog 15 jaar leven en zag in die
periode genoeg om hem > heen om over te dichten, lijkt me. Had hij ook
alleen potlood en papier > voor nodig, zoiets heb je toch altijd wel bij
je? Als je de gave om te > dichten in je hebt, kun je dat dan weerstaan,
en waarom zou je? Dat > verwondert me wel.
Ik had het gevoel dat dat gewelddadige einde aan de relatie met dat
pistoolschot van Verlaine daar toch aan bijgedragen heeft. Dat hij zo
zijn buik vol had van alles wat aan het dichten mooi had geleken, de
bewonderde dichter lief hebben gehad, dat het toen over was. Hij heeft
in Ethiopië ook weer een relatie met een vrouw, maar laat zijn geld weer
achter aan zijn mannelijke bediende. En volgens het boek komt het
allemaal door en vreselijke moeder. Koud, afstandelijk waar hij als kind
zich in alle bochten wrong om enige warmte te krijgen, maar die altijd
wordt afgewezen. Heeft hij ook een gedicht over geschreven, dat
verschrikkelijk wrang klinkt. Moeder-kind-relatie.... wat een gevolgen
dat kan hebben! Maar dat wisten we al niet waar? :-)