Alessandro Baricco: Novecento


Het verhaal
Novecento - voluit Danny Boodmann T.D. Lemon Novecento - is op een oceaanstomer te vondeling gelegd. Daar is hij gevonden door de matroos Danny Boodmann die hem zijn naam heeft gegeven en T.D. Lemon naar de doos waarin hij lag. Omdat er een grootse finale aan de naam ontbreekt en het kind gevonden worden in het eerste jaar van de nieuwe eeuw, wordt er 'Novecento' aan toegevoegd (wat niet 1900 betekent zoals op de bijsluiter van de cd staat vermeld, maar wat 20e eeuw betekent). Novecento ontwikkelt zich tot een wonderbaarlijk pianist die onbestaande muziek speelt. Maar nooit zet hij een voet aan vaste wal, zijn klanken zijn alleen op de oceaan te horen. Het is een simpele, maar wondermooie vertelling. Novecento´s verhaal wordt verteld door trompettist Tim Tooney die jaren met Novecento samenspeelde.

Het valt me moeilijk om over het hoorspel iets op te schrijven. Ik had het zo graag positief willen doen, maar het lukt me niet. De eerste twee keer dat ik de cd beluisterde, heb ik er de originele (Italiaanse) tekst naast gelegd. Dat had ik waarschijnlijk niet moeten doen. Want dat levert alleen maar meer lagen op: eerst de vertaling en dan het waarschijnlijk van de vertaling gemaakte hoorspel. Het viel me in ieder geval op dat de nodige passages werden overgeslagen. Dat was niet altijd storend, maar soms wel. Ook de pauzes werden anders gelegd dan in de originele regieaanwijzingen. Dat waren meestal wel goed gekozen momenten.

Mijn eerste ergernis aan de tekst was helemaal aan het begin al waar Amerika vrouwelijk wordt gemaakt: 'Er was er altijd wel eentje, eentje die als eerste haar zag' en even later: 'met een gezicht alsof ie d'r zelf gemaakt had, Amerika'. Even later wordt ook de zee vrouwelijk gemaakt: 'en dan doet de zee verder wat ze met je wil.' Het lijkt erop dat het vrouwelijk maken van woordgeslachten tegenwoordig als verzorgd taalgebruik geldt, maar ik vind het niet klinken.

Een voorbeeld van een storende weglating: als de baby gevonden wordt, wordt er gezegd: 'Hij vond hem in een kartonnen doos (muziekje), hij was hooguit 10 dagen oud, hij huilde niet eens, hij lag daar gewoon, stilletjes, in die doos.' In het origineel wordt daaraan toegevoegd 'met open ogen'. Ik snap niet waarom dat wordt weggelaten. Die ogen spelen een
belangrijke rol: Novecento ziet er de wereld mee, hij leest de wereld af aan de mensen op het schip, niet alleen hun verleden, zelfs hun toekomst. Als hij piano speelt lijkt hij altijd strak voor zich uit te kijken, maar nee dat is niet zo, hij reist, hij bezoekt de plaatsen die de passagiers bezocht hebben of gaan bezoeken.

Een algemeen bezwaar tegen de vertelstem is dat die overbeschaafd is. Dat voelt fout aan voor een verhaal dat zich op zee afspeelt. Het haalt ook alle humor weg die in de geschreven tekst wel degelijk aanwezig is. Verder is de stem over het algemeen ingehouden, zelfs als er in de regieaanwijzingen 'schreeuwen' of 'roepen' staat en de tekst in kapitalen wordt geschreven. Een echte fout is er bij de stemgeving van Danny Boodmann. Hij is een neger van enorme afmetingen en wanneer hij met zware stem de vondeling begroet (Hello Lemom) klopt dat ook. Maar als iemand later een reclamefoto laat zien waarop een latino de citroenen van Tano Damato aanprijst, heeft hij opeens een zuinig stemmetje 'wat, wat is dat voor 'n mietje?' Om even verderop weer met zijn authentieke stem in het Amerikaans de namen uit een paardenrace hardop voor te lezen.

De muziek en andere geluiden zijn wel mooi gekozen. Zo is de muziek achter de stem bij het sterven van Danny Boodman is prachtig. Novecento leest Danny op zijn sterfbed de uitslagen van de paardenrennen voor. Danny sterft bij de zesde koers. Weggelaten is: 'feit is dat hij er niet in slaagde om niet te lachen om die namen, en lachend legt hij het loodje.' Omdat deze zin niet zo goed bij die treurmarsmuziek past kan ik er vrede mee
hebben.

Het hoorspel wordt pas levendig als Novecento het pianoduel aangaat met Jerry Roll Morton, de uitvinder van de jazz. Mooi opzwepend, spannend verteld. Dat geldt ook voor de dans van de piano met de oceaan tijdens een storm. En voor de vallende schilderijen: de stem zegt pats, heel kort, en tegelijkertijd hoor je dan een trompetstoot.

Onbegrijpelijk vind ik dan weer de volgende passage: Novecento wil eindelijk van boord omdat hij de zee wil zien. Dat heeft hij van een boer gehoord. De originele tekst beschrijft een stukje van het harde leven van deze boer. De hoorspeltekst herhaalt alleen belachelijk vaak 'een boer? een boer? een boer?' met een stem vol ongeloof.

Al met al denk ik dat een hoorspel of een andere bewerking van een boek dat me dierbaar is aan mij niet echt besteed is. De beelden en geluiden die ik me tijdens het lezen voorstel, zullen altijd mooier zijn. Wat een onbevangen toehoorder van deze cd zal vinden, kan ik natuurlijk niet meer beoordelen.

En het hoesje van de cd? Tja, er staat een schip op. En een eenzame man die in zee lijkt te staan. Weinig fantasievol.

Grappig toeval: terwijl ik zat aan te hikken tegen deze bespreking, verscheen er in de NRC een bespreking van een nieuwe uitgave van het werk van Jelly Roll Morton. Hoe Baricco deze 'uitvinder van de jazz' neerzet in Novecento komt helemaal overeen met het beeld dat opgeroepen wordt in deze krantenbespreking.

Paula
 

 

 


 


Beluister een fragment van het boek bij Luistereenboek.nl

Alessandro Baricco is schrijver, musicoloog, saxofonist en gelegenheidsacteur. Vooral dat laatste vind ik mooi, want wat is de gelegenheid? Gaat het er om dat Baricco de gelegenheid heeft of krijgt? En op het podium of in het leven? Signor Baricco neemt de gelegenheid altijd en vertelt ons bij gelegenheid de werkelijkheid. Met fluweel. Niet de werkelijkheid zoals wij die kennen en niet willen zien. Baricco neemt ons mee naar een andere dimensie.
(Meer bij Boekgrrl Yvonne)

Alessandro Baricco (Turijn, 1958) is de laatste jaren uitgegroeid tot een internationale bestsellerauteur. Zijn werk is wereldwijd vertaald en bekroond met vele prijzen: Oceaan van een zee won de 'Premio Viareggio', Land van glas werd bekroond met de 'Prix Médicis étranger' en Zijde werd in 1998 uitgeroepen tot het 'Booksellers International Book of the Year'. Zijn werk wordt ook verfilmd: momenteel worden de opnames van Zijde gedraaid, eerder bewerkte Giuseppe Tornatore de toneelmonoloog Novecento voor het doek onder de titel The Legend of 1900.
(Meer bij In Italics; Literatuur uit de Laars)

Andere luisterboeken bij de grrls besproken


 

Boekgrrls

Laatste keer bijgewerkt: 25/12/05  Eisjen

Terug naar top pagina