Theo Vossebeld: Verleuren leef


Hallo grrls,

Ik zou zeggen: luister eerst even naar dit geluidsfragment voordat je begint te lezen omdat je dit vooral moet horen.

Verleuren leef

Ik schrief oewn naam
in de iesbloomn op de roetn
en met mien' haandske boetn in n snee
en langs de koolde loch

Ik schrief oewn naam
in mienn oadem op ut raam
in t bleuiselblad van mei
en met t bloomnzoad dat ik zeai

Ik schrief oewn naam
in de plässe noa de bujje
in de zunne met miene schaa
en met framboozn-puddingsaus
in vanille-yoghurtvlaa
Verloren lief

Ik schrijf je naam
in de ijsbloemen op de ruiten
en met mijn handschoen buiten in de sneeuw
en langs de koude lucht

ik schrijf je naam
in mijn adem op het raam
in het bloesemblad van mei
en met het bloemenzaad dat ik zaai

ik schrijf je naam
in de plassen na de bui
in de zon met mijn schaduw
en met frambozen - puddingsaus
in vanille yoghurtvla


Theo Vossebeld
Uit de bundel Zunlech
Opname van de muziekgroep Triooo met het liedje 'Verleurn leef'
uitgegeven door De Oare Utjouwerij
isbn 9071610438

 

Een Twentse bijdrage aan de poëziegrrls. 
Ik hoorde dit gedicht tijdens een uitzending 
van Twee Vandaag, voorgelezen door 
Johanna ter Steege. Nu heb ik normaal niet 
zoveel met het Twentse dialect, maar dit vond 
ik prachtig qua klanken.

Ze lieten het gedicht horen zonder titel zodat 
ik dacht dat het om een liefdesgedicht ging. 
Wie kent het niet: namen krassen in boomstammen, 
etc. als je verliefd bent. Naderhand heb ik de titel:
"Verleuren leef" pas achterhaald. Zodoende kwam ik erachter dat het om een overleden geliefde ging. 
Ik heb mijn Nederlandse vertaling erbij gezet, zodat 
iedereen weet wat er staat. Ik vind het gedicht echter
mooier in het Twents dan in het Nederlands qua klank.

Ter informatie: dit gedicht wordt voorgelezen door 
Johanna ter Steege in het kader van de campagne: 'Twents, doar is niks mis met' en is te vinden op de website van het
  Van Deinse Instituut.  Beeldfragment van dit gedicht is te vinden in de derde 
rij, laatste spotje.

Van Theo Vossebeld weet ik alleen dat hij ook beeldend kunstenaar is, 
naast dat hij gedichten in het Twents heeft gepubliceerd. Ik kon verder 
niet veel informatie vinden over hem op het internet.





J@cq

 

Wat bijzonder dat je een Twents gedicht laat horen, Jacqueline! 
Ik vind het van een grote zuiverheid, zonder mooischrijverij. En 
met de typische humor die Herman Finkers ook heeft. Ik ken 
het Saksisch uit het Winterswijkse. Het lijkt erg op het Twents. Zijn 
haandske handen in het Twents? Hier in W. zijn 'hanske' wanten, het 
woord is afgeleid van handschoenen.

Ik ben heel blij dat je dit gedicht laat horen en lezen, en ik ga zoeken of 
ik nog meer van Vossebeld kan vinden. 

Gewedlig J@cq, mijn hele familie komt uit de Achterhoek en het 
Twents lijkt er inderdaad veel op. Toen ik het hoorde dacht ik ook 
dat het om een liefdesgedicht ging. Dankjewel het is erg mooi 
om het gedicht ook te horen.

Heel even een paar verbeteringen in de vertaling van een 
oorspronkelijke achterhoekse, maar grotendeels in Twente 
gewoonde betweter: 'leef' is niet leven, maar 'lief' als in 'mijn lief', 
dus het is 'verloren lief' of 'verloren  geliefde'
'haandske' is geen 'handen', 
maar 'handschoenen' (lijkt me ook prettiger
in de sneeuw)

Toch blij dat je dit even voor me hebt hersteld. Ik heb een aantal 
regels die ik niet begreep nog nagevraagd bij het Van Deinse 
Instituut (houdt zich o.a. bezig met Twentse taal en cultuur). 
O.a. de zin: "en langs de koolde loch" vond ik een moeilijke. Ik had het 
eerst vertaald als "en langs een kolenluik". Dus alsof iemand de naam in 
het kolenstof schrijft. Helemaal mis dus :-o. Samen maken we dan wel 
de juiste vertaling. Dus als iemand nog wat te verbeteren heeft ;-). J@cq.

> O.a. de zin: "en langs de koolde loch" vond ik een moeilijke. 
Als Schotse lees/vertaal ik dit automatisch natuurlijk als .... eh... 
'aan de kant van de koude meer'. Geen idee of dit ook in het 
Twents werkt.

Wat een heerlijk gedicht en de spotjes zijn geweldig, geven mij 
een ouderwets thuis gevoel, liefdevol!
Stuur deze site aan Jan en 
Allemaal door. 

Kontakt opgenomen met de uitgever en hem verteld dat wij het 
gedicht vandaag bespraken. En ik kreeg volgende mail terug:

"Beste Eisjen, 
Dank voor het toezenden van de link naar het gedicht van Theo Vossebeld
uit de door mij samengestelde en uitgegeven bundel Zunlech.
Afgezien van het feit dat niemand dit gedicht beter en mooier kan
voorlezen dan Theo zelf in zijn Beckumse tongval, staan er enkele fouten
in het geciteerde gedicht. En dan heb ik het niet over het afwijkende
spellingsysteem van het Van Deinse Instituut, maar over grammaticale
fouten en taalverschillen:

- 'owwen' moet zijn 'oewn' of bij jullie desgewenst 'oewen'
- 'in t snee' moet zijn 'in n snee' (Twents 'snee' is mannelijk, nietonzijdig) 
- 'oasem' moet zijn 'oadem' (hoewel 'oasem' hier ook heel goed kan) 
- 'bloiselblad' moet zijn 'bleuiselblad' 
- 'zei' moet zijn 'zeai'

Ik vraag me af wie verantwoordelijk is voor deze verschillen.
De enige juiste tekst is zoals deze in het boek staat.

Ter verhoging van de feestvreugde heb ik nog een opname van de 
muziekgroep
Triooo met het liedje 'Verleurn leef' bijgesloten. 

Met vriendelijke groet,
Goaitsen van der Vliet"

Nou staat in ieder geval boven aan deze webpagina de juiste tekst
en dan kun je ook nog de muzikale uitvoering _horen_!!!!
Ik druk steeds op de repeat knop. Schitterend. 

Eisjen


Woensdag Gedichtdag Index

Theo Vossebeld (Beckum 1939) groeide op op de boerderij, ging in Hengelo naar de HBS en in Enschede naar de AKI waar hij van af kwam als grafisch ontwerper. Hij studeerde aan de Akademie voor Beeldende Kunsten in Tilburg en stond als leraar tekenen en kunstbeschouwing voor de klas in Eindhoven. Sinds een paar jaar werkt hij voor zichzelf. Hij tekent, schildert en schrijft gedichten in zijn moedertaal, het Twentse dialect van Beckum, met veel aandacht voor de natuur. De taal in Zunlech (de bundel waarin het gedicht is opgenomen - GJ) wijkt hier en daar af van wat men in het algemeen onder gewoon Twents verstaat. Dat komt omdat Theo Vossebeld schrijft in de taal van zijn jeugd: het dialect van Beckum in de vijftiger jaren.
De Oare útjouwerij


Opname van de muziekgroep Triooo met het liedje 'Verleurn leef' bijgesloten.

Dialexicon Twents

 

 







Boekgrrls

Laatste keer bijgewerkt: 08/07/05  Eisjen

Terug naar top pagina