Michael Wallner - April in Parijs


Korporaal Michel Roth werkt als vertaler bij de Duitse Wehrmacht in Parijs in de Tweede Wereldoorlog. Hij moet verslagen schrijven van de gruwelijke verhoren door de SS-soldaten. Om aan deze werkelijkheid te ontsnappen, verkleedt hij zich 's avonds als de fransman Antoine en verkent Parijs. Hij wordt als Antoine verliefd op Chantal, waarop zich een onmogelijke liefde ontwikkelt. Chantal zit nl. in het verzet en Antoine (Michel) moet zijn ware identiteit verborgen houden, terwijl voor de Wehrmacht zijn 'franse
identiteit' verborgen moet blijven. Uiteindelijk valt hij door de mand en blijkt hij er alleen voor te staan. De zoektocht naar zijn geliefde eindigt op aangrijpende wijze.

Michel Roth moet balanceren tussen twee werelden. Hij is in dienst van de  Wehrmacht, maar wordt letterlijk misselijk van de wijze waarop de soldaten de gevangenen, vaak jonge jongens, verhoren. Om zichzelf staande te houden in deze wereld, moet hij zich groot houden. Het lukt de schrijver om deze Roth de sympathie van de lezer te laten winnen.

Naast een mooi liefdesverhaal schetst het boek ook een duidelijk beeld van het bezette Parijs. Dat Michael Wallner ook scenarioschrijver is, komt tot uiting in de filmische schrijfstijl van dit verhaal. Michael Wallner is Oostenrijks. Hij heeft al eerder romans geschreven, maar deze zijn niet in het Nederlands
vertaald.

Absoluut de moeite waard.

 

Yvon


Omstreden lichtheid in het bezette Parijs
Zijn werk heeft twee gezichten. Met name de eerste hoofdstukken bekoren door hun ingetogen stijl, subtiele spanningsopbouw en elegante sfeerbeschrijvingen. Wallner toont zich een meester van het treffende detail en wekt de straten en inwoners van het bezette Parijs tot leven zonder kitscherig te worden.

Daarbij is 'April in Parijs' verfrissend, juist omdat het door een Oostenrijker is geschreven. Weinig Duitstalige schrijvers hebben zich gewaagd aan een apolitieke liefdesgeschiedenis in bezet Europa, laat staan aan een verhaal dat zich ontrolt als een filmscenario. Niet voor niets kondigde de New York Times Wallners werk aan als “de nieuwe Duitse roman”. Eindelijk zijn de Duitsers eens af van dat zware en neerslachtige, schreef de krant.
(Meer bij Duitslandweb.nl)


 

 
Boekgrrls

Laatste keer bijgewerkt: 18/12/06  Eisjen

Terug naar top pagina