Allessandro Baricco


Een muzikale bespreking van deze schrijver door Paula en YvonneP:

Paula schreef:

"Vanmorgen na 14 uur in de auto gezeten te hebben teruggekeerd van een weekin Venetië. Heerlijke week, veel zon, heel veel lopen, veel wijn en veel lekker eten. Alles veel. En via via waren we zo gelukkig om kaarten te krijgen voor de Biennale die pas vandaag voor het publiek is opengesteld. Ik was er erg van onder de indruk.

Maar vooral ook ben ik op zoek gegaan naar boeken van Alessandro Baricco. Met veel twijfel toch enkele exemplaren gekocht. Ik kan dan weliswaar Italiaans lezen maar toch niet zo makkelijk als Engels (en Nederlands natuurlijk). Vandaar de twijfel.

Het boekje -Novecento- heb ik meteen uitgelezen. Het is dan ook maar 62 pagina's en gezet in een grote letter. Yvonne schreef er al eens over. Ik heb er ook van genoten. En niet alleen van de muziek, die je inderdaad hoort. Ook van de taal en de humor. Af en toe zat ik echt hardop te lachen. Alleen al het verhaal van hoe 'Danny Boodmann T.D. Lemon Novecento' aan zijn naam komt is zo prachtig. Dat zal ik ook niet verklappen.

Een simpele zin als 'Staccò un blues che avrebbe fatto piangere anche un macchinista tedesco' brengt een grote grijns op mijn gezicht. Er staat dan dan zoiets als: hij barstte los in een blues die zelfs een Duitse machinist aan het huilen zou brengen. Maar het woord -staccò- heeft dan de ook muziekterm staccato in zich (ik kan dat niet vertalen, maar je voelt het wel als je het leest). En in contrast daarmee het woord piangere (huilen) dat uitgesproken wordt met inderdaad een lange huilerige a.

Dan heb ik ook nog -Oceane Mare- gekocht en zijn nét verschenen -City-. Natuurlijk kon ik het niet laten toch ook nog iets van de altijd prachtige Natalia Ginzburg aan te schaffen. Maar het zal nog wel even duren voordat ik daarover iets kan vertellen.

Het gekke was dat de jongens/mannen die ik sprak niets van Baricco moesten hebben, terwijl de vrouwen er gek op waren. Een iemand aan wie ik vroeg of hij daar misschien een verklaring voor had, veronderstelde dat de mannen gewoon jaloers waren. Baricco schijnt in Italië nogal eens op de televisie te komen namelijk."

Yvonne reageerde met:

"Klinkt heerlijk, paula. Commissario Brunetti nog ontmoet??? Ik wel in de Provence. Spannende tijden met het alta aqua op de hielen. Had jij nu vast geen last van.

Als ik tijd over heb ga ik

a. naar Venetie (o.a. voor Commissario Brunetti en zijn vrouw Paola [jawel!]

b. Italiaans leren.

Wat dacht je van die combinatie in deze zin:

"Iemand die trompet speelt op een schip kan niet echt veel doen als er een storm komt opzetten. Hij kan er alleen voor zorgen dat hij geen trompet speelt, om de zaken niet nog ingewikkelder te maken. En dat hij braaf in zijn couchette blijft liggen."

hoe 'Danny Boodmann T.D. Lemon Novecento' aan zijn naam komt is zo prachtig. Dat zal ik ook niet verklappen. Hoe verzint ie het, he?

>Een simpele zin als 'Staccò un blues che avrebbe fatto piangere anche un macchinista tedesco' brengt een grote grijns op mijn gezicht.<

Ik heb erg gezocht...waar staat het ongeveer...kan ik zien hoe het in de vertaling is terecht gekomen.

Intermezzo: gevonden. "Hij brandde los in een blues die zelfs een Duitse machinist aan het huilen zou hebben gekregen, (...)" - blz. 57 in de Nederlandse vertaling. Niet echt spectaculair.

Dank je voor de Italiaanse zin. Ik ken de taal niet, maar: ik ken de muziekbegrippen des te beter. En door mijn fanatieke operabezoeken hoor ik de klanken. Zonder dat ik weet wat het betekent, weet ik het dan toch.

>Dan heb ik ook nog -Oceane Mare- gekocht en zijn nét verschenen -City-.<

Oooooh, dat is met al die gekke namen. Zul je ons/mij ooit vertellen hoe al die typetjes, wezentjes, elfjes, droomfiguren in het Italiaans heten. En ooooohhhhh, wat ben ik er jaloers op dat jij zijn nieuwste boek hebt.

>Het gekke was dat de jongens/mannen die ik sprak niets van Baricco moesten hebben, terwijl de vrouwen er gek op waren. <

Baricco raakt aan een wereld vol fantasie, vol muziek, vol spel en klank en kleur. Niet de simpele wereld van aftershave, grote woorden en Alfa Romeo. Misschien, naar buiten toe (hij is tenslotte Italiaan), maar vrouwen weten dat hij zijn poëzie in zich draagt. Bovendien ziet hij er dan ook nog eens goed uit (beetje gevuld misschien). Kijk, dat is heel wat anders dan Pavorotti. Van Baricco zou ik het als traditionele latin lover ook benauwd krijgen."


 

Yvonnep en Paula


 

 


Barrico: Zijde


 

Boekgrrls

Laatste keer bijgewerkt: 05/02/07  Eisjen

Terug naar top pagina